『少しだけ美学を通させてください』とお願いした

发表于 半小时前

『少しだけ美学を通させてください』とお願いした


 タレント・島田紳助さん(55)が23日夜、暴力団関係者との交際を理由に芸能界を引退することを明らかにした。

 島田さん「僕の中ではセーフだと思っていた。アウトと知り、引退することとなりました。一番重い処罰を自分で与えたので、お許し願いたいと思います。どうもすみませんでした」

 島田さんは会見で、十数年前に友人を介して暴力団関係者にトラブルを処理してもらい、それ以来、交流があったことを認めた。その上で、「金銭のやりとりは一切なかった」と説明した。

 島田さん「悪いことをしているとか、これはいけないんだという意識はなかったです。芸能界のモラルとして、やってはいけないと言われ、正直、自分の認識の甘さを知りました。最低な終わり方ですが『少しだけ美学を通させてください』とお願いした」

 島田さんは、所属事務所の調査で、暴力団関係者との親密な携帯電話のメールのやりとりがあったことなどを指摘され、引退を決意したという。「普通の人に戻って、静かに暮らしていきたい」と話し、今後の活動については未定。

__________________________________________________________________________________

1   僕の中ではセーフだと思っていた。アウトと知り、引退することとなりました。

2  『少しだけ美学を通させてください』とお願いした」

上面两句话什么意思???


发表于 29 分钟前


本帖最后由 nomimi 于 2011-8-24 14:42 编辑

1.ちょっと長くなるが、
  我自身认为这并没有什么不当,在得知此一行为非大众所能认同后决定引退。

2.ここの美学は「こだわり、原則」という意味合いで使われていると思うが、
  同じ場面で中文でも”美学”を使う。
   请让我保有自己的一些人生美学(原則)

以上、私の理解。ご参考まで。

发表于 26 分钟前


本帖最后由 pagepfc 于 2011-8-24 14:36 编辑

1.我本以为(这么做)是无可厚非的(原意:安全的)的,但现在意识到这是出格之举,因此决定引退.
2.虽然这是最差的结局,但请允许我以个人的方式来结束这个事件.
这里的“美学”,应该是”自分の美学”之略。“自分の美学を通させてください”是道歉,忏悔时常用语。
『少しだけ美学を通させてください』とお願いした

前一篇:平常日本人都念さして,为何写出来的都是させて? 后一篇:鞋拔子脸 日语怎么说呢?

Advertisements


随心学


掠める   かすめる   他下一   掠夺、掠取;掠过、擦过;骗过、瞒过

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。